Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege

Es gibt 83 Antworten in diesem Thema, welches 55.402 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Thomas_R.

  • Ich kann jedem Tolkien-Fan nur empfehlen, das Buch im englischen Original zu lesen. Ist so schwer nicht und bringt euch eine völlig neue Leseerfahrung.

  • bisher hab ich nur deutsch gelesen, aber die englische version steht hier rum. irgendwann *in weite ferne blickt* werde ich auch dieses lesen. *kicher*

  • Zitat von "Kringel"

    Ich kann jedem Tolkien-Fan nur empfehlen, das Buch im englischen Original zu lesen. Ist so schwer nicht und bringt euch eine völlig neue Leseerfahrung.


    Ist es wirklich nicht so schwer? Umso besser :smile:


    Noch was: Manche Beiträge hier erwecken zwar den Eindruck, aber Kreges Sprache hat mit dieser "boah, krass" - Kiddie Sprache reichlich wenig zu tun. Im Grossen und Ganzen ist die Sprache immer noch sehr gehoben. Vieles wurde ja auch beim Original belassen.

  • Ja, um das mal klarzustellen: "Erkan & Stefan" - Nieveau erreicht natürlich auch die Krege-Übersetzung bei weitem nicht. Ich glaube aber, für viele sprechen zu können, wenn ich behaupte, daß Krege mit seiner Neuübersetzung völlig daneben gegriffen hat, denn ein Roman wie "Der Herr der Ringe", in dem "altertümliche" Sprache gezielt als Stilmittel verwendet wird, braucht keine "Modernisierung". Im Gegenteil - derartige Bestrebungen zerstören den gesamten Roman, selbst wenn sie nur zu einzelnen krassen Ausrutschern führen (diese wurden ja bereits zitiert).

  • Hallo ihr,


    eben habe ich zum ersten Mal davon gelesen, dass es von "Der Herr der Ringe" zwei verschiedene deutsche Übersetzungen gibt. Eine von Margaret Carroux und eine von Wolfgang Krege.
    Zweitere ist die ältere und muss wohl insgesamt sehr unbeliebt sein.


    Wie ist es bei euch, welche habt ihr gelesen und wie habt ihr sie gefunden? Oder habt ihr das Buch gleich im Original gelesen?


    Schöne Grüße
    :blume: N.

  • Hallo Nevermore,


    Als die Übersetzung von krege ist die Neuere ! Und die wesentlich schlechtere ! Ich hab meine Ausgabe jetzt ins regal zurück gestellt, weil seine Ausdrucksweise unter aller Kanone ist ! So ein Still passt einfach nciht zu so einem Buch ! Schon allein weil Frode dauernd mit "Chef" angeredet wird. Brrr.
    Ich versuch jetzt die alte Übersetzung von Carroux zu bekommen, zum lesen.

    liebe Grüsse melanie

  • Kann das nur bestätigen. Mich hat auch bereits nach ein paar Seiten derart der Grusel gepackt, dass ich die Bücher fast ansatzlos über EBay verscherbelt habe.


    LG
    Irrlicht

  • Ich glaube, ich bin soeben davon überzeugt worden, meine Krege-Übersetzung zu verscherbeln und mir die andere zu besorgen :zwinker: Vielleicht hat mir ja "Der Herr der Ringe" bisher nur wegen der Übersetzung nicht gefallen :breitgrins:


    Tschüs N.

  • Hallo zusammen,


    IMHO ist es so, daß die Sprache von Carroux viel besser in ein mittelalterliches Ambiente paßt als die von Krege. Die Sprache der Jugend mag sich ja in den letzten Jahren geändert haben, aber deswegen ein - nein den - Fantasyklassiker neu zu übersetzen (eher verschandeln) war schlicht überflüssig!


    Keltset (kopfschüttelnd)

    Nur der Minderwertige wird das lächerliche System der Gleichheit predigen. Er kann
    <br />sich nicht zum Höheren emporschwingen, deshalb will er ihn zu sich herunterziehen.

  • Ich finde es auch dämlich, dass es überhaupt eine Neuübersetzung gegeben hat. Wozu? Hat sich vielleicht irgendjemand über die alte beschwert? Ich glaube, Wolfgang Krege hatte einfach nix besseres zu tun und dachte sich - ha! Mal sehen, wie "modern" ich ein Buch schreiben kann, dass in einer Welt und zu einer Zeit spielt, die unserem Mittelalter gleicht.


    Mich hat die neue Übersetzung jedenfalls spätestens dann vergrault, als ich den Fundbüro Satz gelesen hab:


    Tolkien: "I hope Aragorn ist going to come and claim us, soon."
    Carroux: "Ich hoffe Aragorn holt uns bald hier ab."
    Krege: "Ich hoffe Aragorn holt uns bald beim Fundbüro ab." :entsetzt::entsetzt::entsetzt:


    Das sagt ja wohl alles.

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Hallo zusammen!


    Zitat von "Wendy"

    Mich hat die neue Übersetzung jedenfalls spätestens dann vergrault, als ich den Fundbüro Satz gelesen hab:
    Tolkien: "I hope Aragorn ist going to come and claim us, soon."
    Carroux: "Ich hoffe Aragorn holt uns bald hier ab."
    Krege: "Ich hoffe Aragorn holt uns bald beim Fundbüro ab." :entsetzt::entsetzt::entsetzt:
    Das sagt ja wohl alles.


    Mir sagt das leider immer noch nichts. Insbesondere, weil nimue die Passage in jenem andern Thread anders zitiert hat, aber keiner mir bisher gesagt hat, wo und in welchem Zusammenhang ich die Passage finde. Im Moment halte ich es für eine dieser sog. "urban legends".


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Nein, dieser Satz kommt wirklich in der neuen Übersetzung vor. Ich glaube, Pippin sagt das in Buch 2 in einer Szene, in der er von den Uruks verschleppt wird.

  • Hallo zusammen!


    Zitat von "Kringel"

    Nein, dieser Satz kommt wirklich in der neuen Übersetzung vor. Ich glaube, Pippin sagt das in Buch 2 in einer Szene, in der er von den Uruks verschleppt wird.


    Die Spinne in der importierten Yucca-Palme ist ja auch wirklich passiert; zwar nicht mir, aber der Kollege, der mir die Story erzählt hat, der hat sie seinerseits von einem Kollegen, und dem seiner Kollegin, der ist es passiert.


    Ich liebe harte Fakten. Ohne irgendwelche Seitenangaben (und zwar für Original, Übersetzung 1 und Übersetzung 2) kann ich die Beispiele auch der Tolkien-Gesellschaft nicht akzeptieren.


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Zitat von "sandhofer"

    Mir sagt das leider immer noch nichts. Insbesondere, weil nimue die Passage in jenem andern Thread anders zitiert hat, aber keiner mir bisher gesagt hat, wo und in welchem Zusammenhang ich die Passage finde. Im Moment halte ich es für eine dieser sog. "urban legends".


    Ups, sorry, wahrscheinlich hab ich es nicht wortwörtlich genau zitiert, war ja ausm Kopf :redface: . Ich weiß es auch nur, weil mich dieser Satz dazu geführt hat, dass ich die neue Übersetzung endgültig als Schrott abgestempelt hab!

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Hallo zusammen!


    Zitat von "Wendy"

    Ich weiß es auch nur, weil mich dieser Satz dazu geführt hat, dass ich die neue Übersetzung endgültig als Schrott abgestempelt hab!


    Was ich jetzt schreibe, Wendy, meine ich nicht persönlich, aber:


    Das ist genau das, wogegen ich mich sträube. Vorausgeschickt sei: Ich kenne die Übersetzung nicht; ich habe vor Jahren einmal die alte gelesen, heute steht nur noch Tolkiens englisches Original in meinem Regal.


    In diesem Thread wird nun - aufgrund von einem Satz, oder wenn wir die Tolkien-Gesellschaft einschliessen: ein paar Sätzen - die Neuübersetzung "endgültig als Schrott abgestempelt". Das erinnert mich an eine Kollegin von mir. Die ist einmal von einem Schwarzen äusserst plump angebaggert worden. Fazit: Sie hat nunmehr alle Schwarzen endgültig als Schrott abgestempelt.


    Natürlich kann, darf, ja soll man Übersetzungen kritisieren. Aber eine Kritik an ein paar aus dem Zusammenhang gerissenen und nicht nachgewiesenen Sätzen aufhängen - so entstehen nicht Urteile, sondern Vorurteile.


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Huch, dafür, dass ich den Thread ja eher versehentlich eröffnet habe, weil ich nicht gemerkt habe, dass es den selben praktisch schon gab, ist er ja jetzt ganz gut besucht :zwinker:


    Nach einem Preisvergleich hab ich mich schließlich für die englische Ausgabe entschieden... :breitgrins:


    Hoffentlich versteh ich wenigstens die Hälfte davon.


    Viele Grüße
    :blume: N.