Homer - Ilias/Odysee

Es gibt 37 Antworten in diesem Thema, welches 14.150 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Ingroscha.


  • Wie ist denn die Übersetzung von Roland Hampe? Weiß das jemand?


    da bin ich leider überfragt, aber meines wissens nach soll die von herrn voß die annehmlichste sein.

  • Hallo


    Die Voss´sche Übersetzung war zu ihrer Zeit genial, ist aber heute meiner Meinung nach fast ungeniessbar geworden. Das liegt natürlich an der 200 Jahre alten Sprache mit ihren heute nicht mehr verwendeten Adjektiven.


    Die beste Übersetzung der Ilias stammt, so finde ich, von Wolfgang Schadewaldt. In freie Rhythmen übertragen vermittelt sie den Geist des Originals am adäquatesten.


    Von Hampe die Übersetzung ist solide, aber wenig inspirierend.


    Mit freundlichen Grüssen


    Ralf

  • Oh da habe ich ja Glück, denn ich habe die Übersetzung von Schadewaldt. Man sollte halt immer wissen, von wem man sich was zum Geburtstag wünscht :freu:
    Lg aquacat

    &quot;Das Paradies habe ich mir immer als eine Art Bibliothek vorgestellt.&quot; Jorge Luis Borges<br /><br />:leserin: <br />Cryptonomicon - Neal Stephenson

  • Die Voss´sche Übersetzung war zu ihrer Zeit genial, ist aber heute meiner Meinung nach fast ungeniessbar geworden. Das liegt natürlich an der 200 Jahre alten Sprache mit ihren heute nicht mehr verwendeten Adjektiven.


    Auf der andern Seite ist ja Homers Sprache selbst für Altgriechisch sehr alt, und für mich jedenfalls hat Voss' Übersetzung einen altertümlich-heroischen Touch, den Schadewaldt nicht hat. Ist wohl letzten Endes eine Frage des persönlichen Geschmacks ...

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Also Sandhofer, ich weiss ja nicht...


    Ich habe einmal mehrere Übersetzungen mit dem griechischen Original verglichen, und da stehen halt wirklich zweihundert Jahre Homer-Forschung zwischen Voss und Schadewaldt, der einer der grössten Gräzisten des 20. Jahrhunderts war.


    Voss wurde ja auch schon einige Jahre später parodiert.


    Ralf

  • Ich habe ja nur die Voss'sche Übersetzung gelesen und kann sie nicht mit anderen vergleichen. Sandhofer hat schon recht, dass sie einen "altertümlich-heroischen Touch" hat, der gut zur Geschichte passt. Andererseits erschien kurz nach meiner Ilias/Odyssee-Lektüre eine schwedische TB-Ausgabe mit einer Übersetzung aus den 1980ern. Ich blätterte ein bisschen darin und was überrascht, wie leicht lesbar und zugänglich selbst die öden Kampfbeschreibungen der Ilias waren. Sollte ich jemals das Verlangen verspüren, die Bücher noch mal zu lesen, werde ich wohl zu einer moderneren Übersetzung greifen.

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • [...] da stehen halt wirklich zweihundert Jahre Homer-Forschung zwischen Voss und Schadewaldt, [...]


    Dass Schadewaldt korrekter übersetzt, bezweifle ich nicht. Aber wenn ich Homer lese, lese ich aus Spass. Und der ist - für mich! - bei Voss halt grösser als bei Schadewaldt.


    Voss wurde ja auch schon einige Jahre später parodiert.


    Es sind nicht die schlechtesten Äpfel, an denen die Wespen nagen :zwinker: . Im Ernst: Voss eignet sich natürlich wunderbar für so etwas. Ich hatte ja schon immer den Verdacht, dass Goethe sein Hermann und Dorothea als Parodie auf Voss geschrieben hat ...

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Es ist ja ohnehin eine Schande Homers Werk in einer anderen Sprache zu lesen als altgriechisch. natürlich geht das nicht, aber für mich ist dann schon wichtig, dass ich auch die metren und die stilmittel mit all den onomatopoetika und des ähnlichen im deutschen text so gut wie möglich sinngemäss wiederfinde. ansonsten: suum quique.

  • steht bei mir auch schon eine etwas längere zeit im regal....lese gerne mit...anfang april ist super..

  • Hi,


    das Buch liegt bei mir auch schon ne Weile aufm SUB aber ich weiß noch nicht so recht ob ich dazu grad Lust habe. Eine LR ist für mich da natürlich ein riesiger Anreiz, allein hab ich da schon mal abgebrochen. Ich werd immer mal in die LR reinschauen, vielleicht bekomm ich ja noch Lust und mache mit....


    Ich hab übrigens auch die Ausgabe von Voss und empfand zumindest bei den ersten 3 Gesängen der Ilias die Sprache absolut passend zum Thema, aber ich habe trotzdem nicht so recht in das Buch hineingefunden. Ich möchte es dennoch wiedereinmal waagen....schau mer mal vlei ist ist die Zeit schon gekommen.


    Sonnige Grüße
    schokotimmi

  • Ich bin auch dabei. Zwar habe ich die Ilias und die Odyssee schon mal vor zwei Jahren gelesen, aber ich finde, gute Bücher sind es wert, mehrmals gelesen zu werden :smile:
    Auch ich möchte nur ganz langsam lesen - ein Gesang pro Woche ist mir ganz recht.


    So viel ich weiß, ist es auch hilfreich, die Odyssee zu kennen, bevor man sich an Ulysses heranwagt ...

    [size=9px]Paul ist 24 Jahre alt. Er ist doppelt so alt, wie Thomas war, als Paul so alt war, wie Thomas heute ist. Wie alt ist Thomas ?[/size]

    Einmal editiert, zuletzt von Dietrich ()

  • Hallo ihr!


    Heute beginnt ja die Leserunde und ich wollte mal fragen, ob sich irgendjemand schon um die Einteilung gekümmert hat, denn ihr wollt doch bestimmt nicht in einem Thread lesen?


    Da ich das Buch nicht hier habe, habe ich natürlich keine Ahnung wie es eingeteilt ist, also sollte sich irgendeiner von euch berufen fühlen, nimue anzuschreiben und als Moderator im Unterforum die Threads eröffnen.


    fairy

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai

  • Da ich das Buch nicht hier habe, habe ich natürlich keine Ahnung wie es eingeteilt ist, also sollte sich irgendeiner von euch berufen fühlen, nimue anzuschreiben und als Moderator im Unterforum die Threads eröffnen.


    Beide Bücher sind in jeweils 24 sog. "Gesänge" eingeteilt. Die sind auch immer etwa gleich lang, bieten sich also ideal zur Unterteilung an. :zwinker:

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Also wollen wir mit den 24 Gesängen der Ilias beginnen, richtig? Ich kann dann später die entsprechenden 24 Threads anlegen, das ist für die Übersicht sicherlich am besten.


    EDIT: Ach Moment, das kann ich glaube ich gar nicht, dafür muss ja ein Unterforum angelegt werden. Ich frage mal nach...

  • Ingroscha: Weiß nicht, ob du es schon gesehen hast, aber das Unterforum ist jetzt da. Hab den ersten Thread schonmal eröffnet, falls jemand schon was schreiben will.

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai

  • Ich weiß, ich lese auch viel langsamer, als ich es mir eigentlich vorgenommen hatte, trotzdem die Frage an alle, die teilnehmen wollten: Habt ihr noch Interesse? Ansonsten würde ich nämlich die Leserunde ins Archiv verschieben. Ich lese auf jeden Fall weiter, kann aber nicht sagen, in welcher Geschwindigkeit - einen Gesang pro Woche werde ich wohl aber leider nicht schaffen.