Ingroscha: Ich würde sagen, es ist der Stil des Autors. Hab mal nach der Stelle gesucht und auf Englisch heißt sie folgendermaßen:
"A sort of living explosion named "Mister Boom", which she had invented on the spot with Roland and another Uncle, even became a bit of a short-term fad, featuring in comedy monologues and other people's online games and spawning his own line of eternally-detonating shirts and mugs and toys."
Also, der Satz ist auf Englisch zwar etwas länger, aber die vielen UNDs sind hier auch. Hört sich auch gut an, finde ich. Mir gefällt der Stil jedenfalls, und jetzt wissen wir auch, dass der Übersetzer brav übersetzt hat
Ich bin inzwischen auf Seite 240 und die Lage spitzt sich teilweise schon wieder zu. Olga Pirofsky macht sich schon Gedanken, warum jemand vielleicht verheimlichen will, dass die Uncle Jingle show schlecht für Kinder ist... ich schätze, sie ist auf dem Weg nach Otherland