jetzt kenn ich mich gar nicht mehr aus. Ich such mal die Stellen aus Engelsstimme raus: Im Übrigen heißt die Person bei mir im Deutschen Marian
Also: Kapitel 5, bei mir ist es Seite 60,
Marian? Okay, da ständig jemand fragt, was Marion denn für ein sonderbarer Vorname sei, musste er wohl im Deutschen abgeändert werden. Ich habe mir deine zitierte Stelle und die ganze Szene noch einmal durchgelesen und musste feststellen, dass auf schwedisch jedes eindeutige Personalpronomen in Bezug auf Marion vermieden wird. Sie könnte tatsächlich ein Mann sein, aber wenn sie es wäre, verstehe ich nicht, wieso so ein Geheimnis um ihre Geschlechtszugehörigkeit gemacht wird. Gerade das Geheimnisvolle deutet für mich auf eine Frau hin. Denn wäre sie ein Mann, würde sie der Norm entsprechen; ein Chef bei der Kripo, noch dazu vor längerer Zeit kann zwar auch eine Frau gewesen sein, aber ein Mann ist viel wahrscheinlicher.
Sind deine beiden Bücher vielleicht von verschiedenen Personen übersetzt worden? Das könnte Marions "Geschlechtsumwandlung" erklären. Könntest du vielleicht auch alle Stellen rausschreiben, in denen Marion vorkommt? Dann würde ich bei Gelegenheit im isländischen Original nachgucken, ob bzw. welche Pronomen dort gebraucht werden.