Hat denn niemand von euch die Dialektausgabe? Und niemand den Pisspott? Bei Wikipedia heißt es
und ebendiese Fassung steht auch in mienem Buch. Um euch mal einen Eindruck von der Sprache zu verschaffen hier der Anfang:
Dar wöör mal eens en Fischer un syne Fru, de waanden tosamen in'n Pißputt, dicht an der See, un de Fischer güng alle Dage hen un angeld: un he angeld und he angeld.
So seet he ook eens by de Angel un seeg jümmer in das blanke Water henin: un he seet un he seet.
Do güng de Angel to Grund, deep ünner, un as he se heruphaald, so haald he en grooten Butt heruut. Do sät de Butt to em: "hör mal, Fischer, ik bidd dy, laat my lewen, ik bünn keen rechten Butt, ik bün'n verwünschten Prins".
Wie schon erwähnt habe ich eine Ausgabe, welche auf der Original Ausgabe basiert. Aber heute habe ich eine sehr belesene Patientin gefragt. Sie konnt sich auch nur an eine Fischerhütte erinnern , hat mir aber ihre Ausgabe gezeigt und da steht es in Dialekt drin, also Pissputt
Gestern abend habe ich dann noch Das tapfere Schneiderlein gelesen, ein Märchen welches mir nicht so gut gefällt. Der Schneider ist m.Mn.n.ein Aufschneider, okay diesmal kein Waschlappen, der sich von seiner Frau dirigieren läßt, aber mir war er doch unsympatisch.
So langsam frage ich mich, Warum müssen die Königstöchter immer einen dahergelaufenen Mann heiraten
Eigentlich ist die Prinzessin immer die Leidtragende. Der König bestimmt: Wenn du das und das schaffst, sollst du meine Tochter zur Frau bekommen! Hallo!!! Fragt denn hier niemand ob die Prinzessin den Mann überhaupt will.
Dann fragte ich mich noch, welche Nationalität die Fliegen wohl hatten, das sie kein deutsch verstanden.
In einem muß ich allerdings Tammy recht geben
ZitatWie das Schneiderlein alleine durch seine Listigkeit sich aus einer brenzligen Situation nach der anderen rettet, ist einfach spitze!
Der Meinung war ich zu Anfang auch, aber wie gesagt zum Schluß empfand ich den Schneider nur noch als Aufschneider und unsympatisch.
Nein dieses Märchen gefällt mir nicht. :sauer: