Kaufen* bei
Amazon
Bücher.de
Buch24.de
* Werbe/Affiliate-Links
Jilliane Hoffman
Vater unser
Roman
Originaltitel: Plea of insanity
Originalverlag: Michael Joseph Ltd.
Deutsch von Nina Scheweling und Sophie Zeitz
Gebunden, 572 Seiten
ISBN-10: 3805208324
ISBN-13: 978-3805208321
€ 19,90
Verlag: Wunderlich
Erscheinungstermin: Januar 2007
Inhalt
Der angesehene Chirurg Dr. David Marquette hat seine Frau und seine drei kleinen Kinder getötet. Seine Anwälte behaupten, er habe unter dem Eindruck einer schizophrenen Wahnvorstellung gehandelt. Detective John Lantorino glaubt, Marquette habe kaltblütig gemordet. Staatsanwältin Julia Valentine ist fest entschlossen, in diesem Prozess, der zur Mediensensation wird, die Wahrheit zu ergründen. Aber kann ausgerechnet sie herausfinden, ob Marquette zum Tatzeitpunkt zwischen Gut und Böse unterscheiden konnte? In Julias Arbeit wirkt ein Erlebnis aus ihrer Vergangenheit hinein, die sie seit fünfzehn Jahren erfolgreich verdrängt.
(Julia Valentine heißt im Buch Valenciano, Detective John Lantorino heißt Latarrino.)
Kommentar
Zum Buch selbst, dessen Originalfassung mir gefällt, will ich mich hier nicht weiter äußern, sondern anhand von zwei Beispielpassagen aus dem Prolog nur auf die Übersetzung eingehen.
Abgesehen von der seltsamen Annahme, „residence“ würde mit „Festnetz“ übersetzt, haben die Übersetzerinnen von der Autorin sorgfältig verwendete/recherchierte Fachtermini offensichtlich gar nicht zur Kenntnis genommen. Was mag der Grund dafür sein? Schnelle Übersetzung? Bloß die dummen Leser nicht über Fachbegriffe stolpern lassen?
Denkt jemand, das Problem würde dadurch inexistent, dass wir im Normalfall nur die deutsche Übersetzung lesen? Eure Meinungen würden mich sehr interessieren.
Nun die zwei Beispiele aus dem Prolog.
Beispiel 1:
Georgia rolled her chair closer to the three-screen console in front of her. “Okay, I can help you,” she replied calmly. Her fingers hovered over the CAD keyboard, the Computer Assisted Dispatch system.
Georgia rollte ihren Stuhl näher an die Konsole mit den drei Monitoren. «Natürlich helfen wir», sagte sie beruhigend. Ihre Finger glitten über die Tasten.
Beispiel 2:
An address accompanied the telephone number that stared back at her from her Positron screen, the public safety phone system that automatically tracked incoming calls on the emergency line. On the PowerMap monitor, a small, one-dimensional computer-generated house appeared on a map on a block lined with other computer-generated houses. She could see that the call was coming from a residence.
Auf einem der Monitore vor ihr leuchtete die zu der Telefonnummer gehörige Adresse auf, die das System automatisch ermittelt hatte. Ein anderer Monitor zeigte eine Straßenkarte, und in einem Wohngebiet blinkte das Symbol für ein Einfamilienhaus auf. Der Anruf kam über das Festnetz rein.