William Faulkner - Licht im August (Frage)

Es gibt 5 Antworten in diesem Thema, welches 2.547 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von mohan.

  • Hallo,


    hat jemand die neue Übersetzung von William Faulkner, Licht im August, Rowohlt 2008 schon gelesen und kann etwas über die Qualität der Übersetzung sagen?


    Bisher habe ich nur die Zeitkritik und die Entgegnung der Übersetzer gelesen. War zwar interessant, aber nicht unbedingt erhellend in seiner Widersprüchlichkeit.


    Gruß, mohan

  • Hallo,


    die neue Übersetzung kenne ich nicht, habe aber vor einigen Jahren die ältere Übersetzung von Franz Fein gelesen und hatte keine Probleme damit.


    Liebe Grüße
    mombour

  • Schau mal auf buecher.de. Dort werden mehrere Rezensionen gelistet. Es gibt zwar kein einhelliges Lob, aber wenn Du das Buch noch nicht hast, dann solle man zur neueren Übersetzung greifen - so würde ich die zahlreichen Besprechungen zusammenfassen.


    Gruß, Thomas

  • Vielen Dank mombour und Klassikfreund für die Hinweise. Die alte Fassung aus den dreißiger Jahren habe ich früher einmal gelesen, besitze sie aber nicht.


    Mein Problem besteht darin, dass der Originaltext bis 1985 nur in verfälschter Form vorgelegen hat und seitdem in der von Noel Polk restaurierten Fassung verlegt wird. Die 2008er-Übersetzung soll die erste sein, die diesen Text zur Grundlage hat, gleichzeitig aber auch beträchtliche Probleme aufweisen. Zudem weiß ich von einem Amerikanisten, dass das Original nicht zu lesen, sondern hart zu erarbeiten ist. Der wiederum kennt aber keine deutsche Übersetzung.


    Bei buecher.de werde ich gleich die Kritiken lesen.


    Gruß, mohan

    Einmal editiert, zuletzt von mohan ()

  • Ich habe noch einen interessanten Artikel über Faulkners "Licht im August" gefunden. Der Beitrag streift auch das Problem von Faulkner-Übersetzungen allgemein:


    Der verwahrloste Klassiker (welt-online)


    Liebe Grüße
    mombour

  • Hi mombour,


    danke für die Angabe, ein aufschlussreicher Beitrag. Lassen sich die geringen Verkaufszahlen übertragen, dürfte es sich bei der Neuübersetzung um ein Prestigeprojekt handeln. Die angedachte Kopplung von Übersetzung und Kommentar halte ich für eine sehr gute Idee.


    Gruß, mohan