Lust auf eine spontane Lesenacht?

Es gibt 61 Antworten in diesem Thema, welches 14.909 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Horusina.

  • Beim Lesen ist man doch nie allein. :zwinker: Mich begleiten z. B. gerade der edle Don Quixote (der die Nacht dem Gedenken an seine Gebieterin Dulcinea widmet) und der gute Sancho (der einen guten Schlaf noch zu schätzen weiß) durch die Nacht.

  • Hmm... Irgendwie war ich auch bei der Lesenacht dabei... Hab nur nicht gewusst, dass eine ist und hab für mich allein auf der couch gelesen, Jasper Fforde - The Well Of Lost Plots. Fforde is hier anscheinend überhaupt in :) Die ersten zwei Thursday Next Abenteuer hab ich ja auf Deutsch gelesen, aber nachdems noch keine weiteren auf Deutsch gibt, bin ich jetzt auf Englisch umgestiegen (außerdem hätt ichs nicht verkraftet noch mehr Perlen wie den Hurdyew, Tolkien & Lissning - Satz zu verpassen, THX @ Wendy, wenn ma grad dabei sind :))


    Zu Terry Pratchett: mit dem fang ich auch grad erst an, hab als erstes den Zeitdieb gelesen und dann sofort beschlossen alle Bücher in chronologischer Reihenfolge zu lesen. Da bin ich übrigens auch schon auf Englisch umgestiegen, weil die Übersetzungen fürchterlich sind... Für alle, die die Scheibenweltbücher auf Deutsch lesen und sich über manche Sätze wundern oder einfach wissen wollen, was sie verpassen: hier gibts ein PDF mit den gesammelten Übersetzungsfehlern. Und da sind wirklich etliche dabei, bei denen man nur den Kopf schütteln kann... Am besten die Fehler zum jeweiligen Buch ausdrucken und ins Buch legen, so hab ichs zumindest bei denen gemacht die ich noch auf Deutsch gelesen hab


    Also dann, gute Nacht :)

  • Och, ich finde die Übersetzungen gar nicht mal schlecht. Klar, viele Wortspiele oder Anspielungen sind nicht übersetzbar, aber es stellt sich immer die Frage ob nicht-englischsprachige LeserInnen die Wortspiele denn auf englisch verstehen. Dazu braucht es m. M. n. ziemlich umfassende Englischkenntnisse, die nicht jeder hat.
    Auch ich lese ihn zwar lieber auf englisch, aber kennen und lieben gelernt habe ich Pratchett auf deutsch. Auf schwedisch habe ich übrigens auch ein Buch gelesen (MacBest), und mich auch da beeumelt.


    Don Quixote - noch ein Wälzer auf meinem SUB.


    Ich mache jetzt erst mal weiter mit meinen Tempelrittern.

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • Wie, du auch? Das ist aber schön! :smile:


    Aber schwedisch hin oder her, ich gehe jetzt ins Bett. Gute Nacht,
    Saltanah

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • Na, ihr wart ja noch ganz schön lange wach, gestern (oder heute :zwinker: ) und mit so schönen Büchern wie Siddharta oder Don Quixote (bei mir auch noch aufm SUB :redface: ).


    SinusDiabolicus: Danke für den Link, da werde ich mich gleichmal umsehen. Ein wenig komisch ist mir die Übersetzung von Mort vorgekommen, aber da ich das Original nicht kenne, konnte ich nie so wirklich sagen, was es so seltsam machte *g*


    "The Truth" von Pratchett hab ich erst gestern gefunden und werde wohl nach den Wachen (die mir aber auch auf Deutsch super gefallen) auch auf englisch umsteigen. Der Zeitdieb erfreut sich ja auch allgemeiner Beliebtheit unter den Pratchett-Fans... hach, schon wieder was für die laaaange Wunschliste :breitgrins:


    The Well of Lost Plots kommt hoffentlich nächste Woche zu mir ins Haus geflogen, ich freue mich schon tierisch drauf. Wie gefällt's dir denn bisher?

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Also, zuerst mal zum Well Of Lost Plots:
    Bin zwar erst auf Seite 111, aber so gut wie das Buch ist, nicht mehr lang :)
    Dadurch das es ja fast nur in der Bücherwelt spielt, begegnet sie noch mehr bekannten und (im Well) total unbekannten fiktionalen Personen und dadurch ergeben sich einfach irrsinnig witzige Situationen. Besonders die Reaktionen der Personen die zum ersten mal einen "Outlander" sehen sind genial. Und ibb und obb sind sowieso ein Wahnsinn. Und Miss Havisham... Naja, zu der muss ich sowieso nix sagen, oder? :)


    Und zur Scheibenwelt:
    wenns nur Anspielungen und Wortspiele wären, wärs ja verständlich, aber der Typ (und das is das freundlichste was mir über den Übersetzer über die Lippen kommt, so viel hab ich mich schon geärgert...) übersetzt teilweise schlicht und einfach falsch und kehrt den Satz genau ins Gegenteil um...


    ein paar Beispiele:
    Buchversion:
    Withel starrte unbeeindruckt in die brodelnde Glut.
    "echte" Übersetzung:
    Withel starrte entsetzt in die brodelnde Glut.


    Buchversion:
    ...einen achtfüßigen Sklaven...
    "echte" Übersetzung:
    einen acht Fuß großen Sklaven


    Buchversion:
    Sag mir jetzt, flüsterte er.
    "echte" Übersetzung:
    Sprich mich jetzt aus, flüsterte er.
    (in dem Bsp sagt das ein Zauberspruch, der ausgesprochen werden will)



    Buchversion:
    "Wenn du schreist, wirst du es bald bedauern."
    "echte" Übersetzung:
    "Wenn du schreist, werde ich es bedauern."


    Buchversion:
    ...mit der er die letzten sechs glücklichen Ehemonate verbracht hatte. Die zwanzig vorhergehenden Jahre vergaß er schlicht.
    "echte" Übersetzung:
    ...mit der er sechs Monate lang glücklich verheiratet gewesen war. Das war vor etwa zwanzig Jahren.


    Buchversion:
    Genauso gut konnte man eine Mauer aus Backsteinen fragen, was sie vom Schicksal hielt.
    "echte" Übersetzung:
    Genauso gut konnte man eine Mauer aus Backsteinen fragen, was sie von Zahnmedizin hielt.
    (Auf Englisch steht hier Dentistry, der Übersetzer hat aber Destiny übersetzt...)


    Buchversion:
    Eine Näherin. Aber nicht eine der Intelligenteren.
    "echte" Übersetzung:
    Eine Näherin. Und zwar eine der Intelligenteren.


    Buchversion:
    Der dritte war ganz offensichtlich zu dem Schluss gelangt, dass auch schwere körperliche Arbeit zu den Aktivitäten dieser Nacht gehören würde.
    "echte" Übersetzung:
    Der dritte war ganz offensichtlich zu dem Schluss gelangt, dass schwere körperliche Arbeit eindeutig nicht zu den Aktivitäten dieser Nacht gehören würde.


    Buchversion:
    „Besser drin als draußen.“
    "echte" Übersetzung:
    „Besser draußen als drinnen, was?“


    usw. usf.


    Und stimmt schon, dass man ziemlich gut Englisch können muss um Bücher auf Englisch zu lesen, aber bei solchen Fehlern gibts für mich zumindest keine Alternative, und für Leute, dies trotzdem auf Deutsch lesen wollen/müssen, wie gesagt, am besten die Fehlerliste ausdrucken uund ins Buch legen...

  • Boah, da sind ja schon einige krasse Sachen dabei. Und jetzt nicht so, wie man es von "gewöhnlich schlechten" Übersetzunge gewohnt ist, dass die Sätze auch auf Deutsch irgendwie noch zu englich klingen, sondern einfach völlig verkehrt übersetzt.


    Hab mir die Liste angesehen und mich da manchmal echt gefragt, ob der Übersetzter grad betrunken war, als er übersetzt hat :rollen: . Ich meine, so schnell man auch übersetzten muss (und ich bestreite ja auch nicht, dass es im Allgemeinen eine undankbare Arbeit ist), man muss sich doch zumindest nachher nocheinmal durchlesen, was man selbst fabriziert hat. Und da sollten solche destiny-dentistry Fehler eigentlich schon auffallen!! :entsetzt:


    Tja, soviel zu Pratchett auf Deutsch. Ich halte mich ab jetzt ebenfalls an die Originale. Das traue ich meinen Englischkenntnissen jetzt einfach mal zu :breitgrins:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Ich würde jetzt nicht sagen, dass mein englisch wirklich gut ist, aber das... :entsetzt:
    Wenn ich mal mit Pratchett anfange, wird es dann wohl auch das Original werden! :breitgrins:

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai

  • Oh mein Gott, ich lach mich tot :)
    Wo wir grad bei Übersetzungen sind, im Well of Lost Plots kommen ja auch einige Stellen vor, bei denen mir nicht im Traum Übersetzungen einfallen würden, weil sie einfach direkt auf die Englische Grammatik eingehen, bin ja gespannt wie das gelöst wird (werd mir das Buch wohl auch auf Deutsch besorgen müssen)
    ein Beispiel:
    (ist kein Spoiler, weils mit der Story nichts zu tun hat, aber doch ein längerer Auszug, also sicherheitshalber wie ein Spoiler geschrieben, falls es jemand nicht lesen will)


    Göttlich. Und unübersetzbar :)
    (und mörderisch zu tippen....)

  • @Sinus: Klasse!!! :totlach: Ich kann nicht mehr. Ja, das wird öde für den Übersetzer, bzw. eine richtige Herausforderung. :breitgrins: Hach, was freue ich mich schon auf Thursday Next, die Dritte! :klatschen:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Hallo Sinus,


    jetzt muss ich mich wirklich an Fforde machen. Das ist einfach großartig!
    'Ne gute deutsche Übersetzung kann ich mir schon vorstellen. Deutsch kann auch ganz schön irre sein. So was in der Richtung von:
    Dass das das dass das10 mal, aber das gehabt hatte nur 3 mal gehabt hatte.
    Wenn man das noch ein bischen ausfeilt...

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • Ja, das könnt sogar halbwegs funktionieren, aber wie schauts damit aus:


    'Then answer me this: when there are two people and one of them has left, who is left? The person who is left or the person who has left? I mean they can't both be left, can they?'


    Und das Buch ist ja voller solche Sachen, es gibt auch eine Szene, in der die regular und irregular verbs im englischen wichtig sind, und wie man das ins Deutsche überträgt weiß ich beim besten Willen nicht. (die Szene wär aber doch ein Spoiler, deshalb laß ich sie mal weg :))


    @ Wendy:
    Hast du vor bald nach dem Well auch Something Rotten zu lesen? Ich werds mir gleich morgen holen, hab mir aber überlegt ich könnte warten und wir machen dann vielleicht eine Leserunde? Kommt halt auch drauf an, ob ichs aushalt zu warten *fg* Aber ich hab ja genug auf dem SUB :)

  • Hi Sinus,


    irgendwie bringst du mich dazu, Übersetzungen zu verteidigen, und dabei lese ich doch selbst viel lieber im Original. Eben weil bei Übersetzungen doch oft was verloren geht. Ich denke nur, dass
    richtig gute Übersetzer Sachen hinkriegen, die Normalsterbliche für unmöglich halten. Notfalls darf man halt nicht wörtlich übersetzen, sondern muss sich eigene Wortspiele ausdenken. Leider sind die richtig guten Übersetzer ebenso rar, wie die richtig guten Autoren.


    Mach doch einfach mal einen Leserundenvorschlag zu Fforde. Wenn ich bis dahin die anderen Bücher durch habe (und sie mir gefallen) wäre auf zumindest ich dabei.


    Saltanah

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • @Sinus: Ja, sobald ich den Well gelesen habe, stürze ich mich auf Something Rotten. Und weil sie das sogar bei uns im Geschäft haben, müsste ich nicht mal warten, bis ich es geliefert kriege. Ich wollte morgen sowieso in die Stadt :breitgrins: .


    Wenn du's aushälts zu warten, wäre eine kleine Leserunde sicher witzig.

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Ich sag ja gar nichts gegen Übersetzungen im allgemeinen, ich find nur die Scheibenweltübersetzungen schrecklich, die Fforde Bücher sind meiner Meinung nach eh gut übersetzt und ich bin mir auch sicher das dem Übersetzer irgendwas einfallen wird, und das dass unter Umständen sogar richtig gut wird, aber es ist dann halt nicht mehr das Original, selbst wenn der Witz durch einen gleichwertigen auf Deutsch ersetzt wird (Die Übersetzung von Alice im Wunderland hat zum Beispiel stellenweise nichts mehr mit dem Original zu tun, ist aber trotzdem sehr gelungen). Und wie man an dem Hurdyew, Tolkien & Lissning Satz aus Wendys Signatur sieht, geht es halt nicht immer, auf Deutsch ist das nämlich ein ganz normaler Satz ohne Pointe. (Die ersten 2 Thursday Bext Bücher hab ich ja selbst noch auf Deutsch gelesen, und bin erst durch diesen Satz dazu gekommen auf Englisch weiter zu lesen)
    Das is ja das gleiche wie bei synchonisierten Filmen, grade bei lustigen... Oder auch ein gutes Bsp sind die Simpsons.
    wenn da jemand zum Bsp singt "Die Beute, die Beute, die Beute brennt..." is das nicht besonders lustig, wenn man weiß, was das auf Englisch heisst und noch dazu ein bestimmtes Lied kennt, sehr wohl ;)


    Langer Rede kurzer Sinn: ich hab nichts gegen Übersetzungen (mit Ausnahme der Scheibenwelt Bücher), aber man kann nicht leugnen das etwas verloren geht.


    und zur Leserunde: werd ich gleich mal vorschlagen :)

  • Na? Hat heute jemand Lust? Ich bin nämlich total hibbelig und würde gerne die ganze Nacht Bücher lesen



    :smile:


    Marypipe

  • Oh ja, ich bin dabei! :klatschen:
    Ich habe heute nix vor und hätte heute so oder so eine private Lesenacht gemacht. :breitgrins:

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai

  • Ich hole mir jetzt erst eimal ein leckeres Kuchenstück und dann lese ich "Das verlorene Paradies" weiter, wo ich leider noch nicht allzu weit gekommen bin.
    Was lest ihr anderen so?

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai