Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege

Es gibt 83 Antworten in diesem Thema, welches 55.385 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Thomas_R.

  • Hallo ihr Lieben,


    das Thema wurde ja schon in anderen Foren zu Genüge diskutiert, aber es ist jetzt gerade hier aktuell, weil valkyrja ihre Krege Übersetzung im Flohmarkt verkaufen möchte (@valkyrja: Ich gebe Dir nochmal Bescheid, ja?).


    Habt ihr schon die eine oder andere Übersetzung gelesen? Was findet ihr gut? Was findet ihr schlecht? Habt ihr Beispiele?


    Ich kenne bisher nur die Carroux-Übesetzung, mit der ich absolut glücklich war (kein bißchen angestaubt!). Nun habe ich gerade wieder ein gnadenlos gutes Beispiel für eine gnadenlos schlechte Übersetzung gefunden:



    Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."


    Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."


    Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."


    MUAHHHAAAHAHAAAAAA!! :bang:


    Sorry, aber Krege MUSS ich mir einfach mal antun!


    Liebe Grüße
    nimue

    Rechtsextremismus ist wieder salonfähig gemacht worden, durch CDU/CSU und FDP.

  • Ich habe die Krege-Übersetzung nie ganz gelesen, ich habe immer mal ein paar Zeilen z.B. im Buchladen überflogen.


    Einen ganz netten Artikel zu den Übersetzungen gibt es auf http://www.polyoinos.de und eine vergleichende Gegenüberstellung verschiedener Textstellen gibt es hier: http://www.herren-des-westens.…/essay_krege_carroux.html . Das sind aber eigentlich harmlose Beispiele. Am schlimmsten finde ich, daß Sam zu Frodo immer "Chef" sagt. An der Stelle, wo Gandalf seine ganzen Feuerwerkskörper nach Beutelsend bringt, sagen die Hobbit-Kinder wegen der G-Rune (bei Carroux): "G wie großartig!" - Krege formuliert das so, daß man meinen könnte, die Kinder sagen "G wie geil!" Dann gibt es noch eine Stelle, wo Carroux Galadriel etwas "mit einem leisen Lachen" sagen läßt. Bei Krege kichert diese älteste und weiseste aller Noldor-Elbinnen! Schlimmer geht's nimmer...


    Deshalb werde ich mir die Krege-Übersetzung niemals ganz antun. Das ist sehr schade, da alle neuen HdR-Ausgaben nur in dieser Übersetzung erscheinen, auch diese wunderschönen ledergebundenen Ausgaben, nach denen ich mir sonst die Finger lecken würde...

  • "Fundbüro" ?! :entsetzt: Autsch... na, wenn da mehr so Dinger drin sind, kann das sogar richtig lustig sein *g* ist das absichtlich so... verzerrt?

  • Krege sagt selbst, er habe den HdR so übersetzen wollen, wie Tolkien ihn "heute" schreiben würde. D.h. er sollte "modernisiert" werden. In Wirklichkeit ist die Neuübersetzung nichts anderes als eine peinliche Anbiederung an vermeintliche moderne Lesegewohnheiten, eine Kapitulation vor der mangelnden Intelligenz des Lesers und nebenbei bemerkt eine super Gelegenheit, nochmal mit neuen Ausgaben so richtig viel Geld zu machen.

  • Hallo,

    Zitat von "Kringel"

    Krege sagt selbst, er habe den HdR so übersetzen wollen, wie Tolkien ihn "heute" schreiben würde. D.h. er sollte "modernisiert" werden.


    wer will denn schon einen modernisierten HdR? :entsetzt:
    Ich habe die Krege-Übersetzung nie gelesen und werde es wohl auch nie tun. Ich habe mir lieber die dreibändige, englische von Alan Lee illustrierte Hardcover-Ausgabe im Schuber bestellt, da kann ich dann auf die Krege-Lederausgaben verzichten *schauder*
    Ich habe einen Bekannten, der nur die Krege-Ausgabe kennt und den HdR liebt. Bei _der_ Übersetzung muss man da aber über einiges hinwegsehen...
    Bisher habe ich die englische Ausgabe leider übrigens noch nicht gelesen, die hebe ich mir für den Winter auf :smile:

  • Hallo zusammen!


    Nicht umsonst sagen die Italiener "Traduttore, traditore": Der Übersetzer ist ein Verräter.


    In Deinem Beispiel, nimue, finde ich ehrlich gesagt beide Übersetzungen ... na ja ... sagen wir: weniger gelungen. Im Englischen "claim" ist tatsächlich ein Stück feine (englische!) Selbstironie versteckt, das Carroux unterschlägt, Krege holzschnittartig überzeichnet.


    Im übrigen - was heisst: Wie Tolkien "heute" schreiben würde? Tolkien war, wenn ich mich recht erinnere, Professor für Germanische Sprachen. Sein Englisch war schon zur Zeit, als das Buch erschien, nicht "modern".


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • jetzt weiß ich, warum ich herr der ringe auf englisch gelesen habe... ;) scheint ja wirklich furchtbar von krege übersetzt zu sein. besonders die sache mit dem fundbüro ist ja einfach nur noch eine lachnummer


    alles liebe, tokee :winken:

    So viele Bücher und so wenig Zeit...

  • Au weia, das ist ja noch schlimmer als die schwedische Übersetzung, die Thranduil zu einem Wald macht und Legolas Kinder haben läßt - ganz abgesehn davon, daß dieser leichtfüßige Elf dauernd durch die Gegend stapft. :breitgrins: Wir haben da in Stockholm mal drüber diskutiert.


    Ich selber habe nur das englische Original gelesen.

    Alamir

  • also mich widert krege an. die jungend von heute ist größtenteils so stumpfsinnig und dumm... und dann auch noch eine derartige verschandelung tolkiens... *grrrr*
    wer nicht in der lage ist, die übersetzung, die tolkien selbst gelesen hat und für gut befand, zu verstehen, sollte es lassen. *denk* klingt hart, aber wenn man weiterdenken will, dann werden bald bücher nur noch voller "ey, alter.", "boah, krass." etc. sein. neee, neee.
    eindeutig dagegen.

  • Ich hab beide gelesen... o.k. Krege zumindest bis fast zur Hälfte, immerhin.


    An der alten Ausgabe erfreue ich mich beim Lesen... an der neuen eben nur optisch. :zwinker:


    Was mich nur wundert ist, dass vielen, die den HDR erst jetzt entdeckt haben, die Krege-Übersetzung gut gefällt. Wahrscheinlich fehlt natürlich der Vergleich, aber man muss doch auch so z.B. über das "Fundbüro" stolpern, auch wenn man die alte Übersetzung nicht kennt.

    Die Bildung kommt nicht vom Lesen, sondern vom Nachdenken über das Gelesene.
    <br />(Carl Hilty)

  • Ich bin echt froh, dass ich "Herr der Ringe" in der alten Übersetzung gelesen hab.
    "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich aus dem Fundbüro ab" - dabei ringeln sich mir die Fußnägel, wie mein Deutschlehrer sagt.
    Wie kann man den "Herrn der Ringe" so verschandeln? Und wenn ich daran denke, dass so viele Leute nur die neue Fassung kennen... :entsetzt:

    Gruß Fanny

    Reden ist wie die Farbe einer Blume, Schweigen wie ihr Duft.

  • Hallo zusammen!


    Mal anders rum gefragt:


    Wie würdet Ihr denn den Satz aus nimues Posting besser übersetzen?


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

  • Zitat von "sandhofer"

    Wie würdet Ihr denn den Satz aus nimues Posting besser übersetzen?


    Nun, eine bessere Übersetzung als die von Krege, haben wir mit der alten Variante ja schon vorliegen, es noch besser zu machen, dürfte (mit nichts weiter als dem üblichen Schulenglisch bewaffnet) etwas problematisch werden, mir jedenfalls fällt derzeit kein geeignetes deutsches Wort für "claim" ein. Ausserdem fehlt mir der Zusammenhang mit dem Rest des Textes.

  • Huhu,


    ich finde "abholen" eigentlich gar nicht schlecht. Ein anderer Beispielsatz, den Arwen im Film zu den Nazgul sagt:


    "If you want him, come and claim him"


    Meine Übersetzung: "Wenn ihr ihn haben wollt, dann holt ihn euch"


    Nicht so gut hört sich an "Wenn ihr ihn haben wollt, dann sammelt ihn ein" :breitgrins:


    Liebe Grüße
    nimue

    Rechtsextremismus ist wieder salonfähig gemacht worden, durch CDU/CSU und FDP.

  • Hallo zusammen,


    vergnügt habe ich eure Kommentare gelesen und muß euch zustimmen. Zu behaupten zu wissen, wie Tolkien heutzutage geschrieben hätte, finde ich extrem vermessen.
    Aber wieviele schlechte Beispiele gibt es? 10 oder 30? Da muß man den Umfang von 1250 Seiten dagegen halten und dann ist´s ja nicht mehr zu tragisch..


    Grüße, Keltset

    Nur der Minderwertige wird das lächerliche System der Gleichheit predigen. Er kann
    <br />sich nicht zum Höheren emporschwingen, deshalb will er ihn zu sich herunterziehen.

  • Ich habe bis jetzt leider nur den Chef der...ähh, Herr der Ringe von Krege gelesen. Fand die Sprache tatsächlich vielfach sehr stumpf und belanglos. Dass Krege die Übersetzung modernisieren wollte, wusste ich bis jetzt nicht. Im Anhang der neuen Fassung steht zu seiner neuen Übersetzung nur, dass er Carrouxs Übersetzung als sehr "gedämpft", wie von einem Dolmetscher über ein Mikrofon gesprochen, empfand. naja... In ein paar Jahren werde ich hoffentlich in der Lage sein, das Orginal zu lesen.

  • "wie von einem dolmetscher über mirkrofon?" aha.
    also den genauen anlass zu dieser krege-neuübersetzung weiß ich nicht. ich wage zu behaupten gehört zu haben, daß, durch den hipe um die kinofilme, es nötig war, die "geschichte" der jugend der heutigen zeit anzupassen. und die verstehen eben in den augen der massen nur "ey, alter.".
    ich finde es gerade schön, wenn ein buch in diesem "alten stil" geschrieben ist. die wortwahl klingt viel schöner, drückt für mich mehr aus... *schwärm* gerade das fördert in meinen augen auch den escapismus. wenn da "boss" etc. vorkommt, bin ich doch jedesmal wieder im hier und heute. und ich will doch in eine andere welt fliehen. herr frodo ist herr frodo und nicht boss. *würg*

  • Ich habe Krege noch nicht gelesen, und nach Euren Beispielsätzen werde ich das auch in diesem Leben nicht mehr tun! :entsetzt:


    Mir hat es gereicht zu hören, dass Sam Frodo in Krege's Übersetzung immer "Chef" nennt anstatt "Herr". :elch:


    Ich habe die Carroux-Ausgaben und bin sehr zufrieden mit dieser Übersetzung. Wenn ich höre, dass Krege den HdR in "modernes Deutsch" übersetzen wollte, fällt mir sofort der Artikel ein, den ich letztens gelesen habe. Dort ging es um Klassiker, die inzwischen von einem Verlag gekürzt und in "modernes Deutsch" gebracht werden, damit die Schüler in den Schulen sie auch verstehen. Da kriege ich eine Gänsehaut!!! :entsetzt::grmpf:

  • Hallo zusammen,


    ich scließe mich valkyrja an. Das habe ich auch gehört. Jetzt muß schon die Sprache für die Kiddies verändert werden. Damit die armen auch was verstehen...


    Kotz


    Keltset

    Nur der Minderwertige wird das lächerliche System der Gleichheit predigen. Er kann
    <br />sich nicht zum Höheren emporschwingen, deshalb will er ihn zu sich herunterziehen.