Ich komme einfach nicht vorwärts :sauer: , obwohl mir das Buch weiterhin gut gefällt. Aber ich gebe nicht auf und werde nach und nach weiter kommentieren.
Auch ich hatte den Eindruck, der Erzählstil hätte sich im 2. Teil geändert.
Ach ja: die Ergebnisse meiner "isländischen" Nachforschungen:
- Den Zeitenwechseln des Originals folgt meine Übersetzung genau.
- Die wörtliche Rede ist tatsächlich wie in Manjulas (?) Übersetzung überhaupt nicht gekennzeichnet, nicht mal durch einen Spiegelstrich.
Ich bin immer weniger von der Übersetzung von Ernst Hathern, die ich lese, angetan. Richtig geärgert habe ich mich über den Ausdruck "die Abgesandtin", der einfach nur schlecht ist. Es heißt nicht nur der sondern auch die Abgesandte, und da ist es völlig fehl am Platze, eine künstliche "Verweiblichung" durch ein angehängtes -in zu produzieren. Vor allem, da das Original - so weit ich feststellen konnte - keine solche sonderbare Form liefert.
Ich stecke gerade in Kapitel 5, in dem Snaefridur und Jon Hreggvidsson aufeinandertreffen und somit die beiden Teile näher miteinander verbunden werden.