Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege

Es gibt 83 Antworten in diesem Thema, welches 55.490 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Thomas_R.

  • Stimmt, das ist sehr schade.



    Zumal ja die Qualität von Übersetzungen darunter leidet. In der Übersetzung von Harry Potter V z.B. sind sooo viele Fehler drin :( Das kommt davon, dass der Übersetzer an die 80 Seiten pro Woche ausspucken musste.


    :sauer:

    Mein Geist dürstet nach Taten, mein Atem nach Freiheit!<br />Der Hauptmann der Räuber

  • Mhm.... kann mir vorstellen, dass man da einen ziemlichen Stress hat. Gerade bei Büchern wie Harry Potter und Herr der Ringe, wo ja schon Millionen von Fans warten - im Herrn der Ringe halt aus Neugier auf die neue Übersetzung.


    Ich will ja selber Dometscher werden und da muss man ja, soweit ich informiert bin, als Prüfung ein Buch übersetzen. Bin schon gespannt, wie das wird! :rollen:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Ich muss zugeben, dass ich ein Leser der Krege-Übersetzung bin. Ich war damals noch sehr jung und man empfahl mir die Kregeversion von Herr der Ringe, da sie angeblich nicht so anspruchsvoll sei.


    Ich werde mir die Übersetzung als Herr der Ringe Fan - der ich durch und durch bin - auf jeden Fall holen, es ist nur eine Frage der Zeit.

    [b]
    <br />&quot;Viele, die leben, verdienen den Tod, und manche,
    <br />die sterben, verdienen das Leben. Kannst Du es ihnen geben?
    <br />Dann sei nicht so schnell mit einem Todesurteil bei der Hand.&quot;
    <br />
    <br />(Gandalf zu Frod

    Einmal editiert, zuletzt von ()

  • Elessar: Wenn möglich, solltest du unbedingt auch mal eine englische Ausgabe lesen. Die Unterschiede sind doch - auch im Vergleich zu Carroux - teilweise gravierend.

  • Hallo Zusammen,


    Am Mittwoch letze Woche habe ich es endlich geschafft. ich habe alle drei Bände in der Übersetzung von M.Carroux erstanden.


    Jetzt bin ich noch auf der Suche nach der englischen Ausgabe.

    liebe Grüsse melanie

  • an die englische hab ich mich bisher auch noch nicht rangetraut.
    vor einer ewigkeit (bestimmt 10 jahre) hatte ich mir mal die unten angehängte version gekauft. leider machte ich da grad mein praktikum in einer bibliothek, was mich veranlasste es in durchsichtiger selbstklebefolie einzuschlagen. :rollen: dumm. mein cover sieht ein wenig anders aus. die schrift im titel ist in einem ovalen weißen kreis und nicht so groß.


    na, jedenfalls hab ich mir noch eine wunderschöne gebundene ausgabe gekauft. unter dem schutzumschlag ist sie dunkelgrün mit goldener schrift. :klatschen:


    beide liegen aber ungelesen hier und ich trau mich nicht.
    wobei die taschenbuchversion von vor 10 jahren schon eher mehrmals gelesen aussieht, geknickter buchrücken und so. ich bin auch immer am überlegen, ob ich die nicht mal jemandem gebe, der mir erzählt er möchte sie lesen. ;)

  • Zitat von "melanie"

    Jetzt bin ich noch auf der Suche nach der englischen Ausgabe.


    Preiswerte englische Taschenbuchausgaben dürfte es in jeder größeren Buchhandlung geben. Wenn nicht, kann man dort auch welche bestellen. Meine Freundin hat das so gemacht, als sie mir eine gebundene englische Ausgabe zu Weihnachten schenken wollte.

  • Ich liebe meine englische Ausgabe! Sie ist gebunden und wunderschön von Alan Lee illustriert.
    Leider etwas teuer, aber es lohnt sich wirklich! :herz:

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai

  • also ich besitze alle drei versionen, also englisches original, carroux und die von krege. Habe auch alle gelesen, dazu zu sagen die krege version zu erst und ich muss sagen es ist die die mir im nachhinein am wenigsten gefällt, einfach wegen dem "chef" von sam zu Frodo...welches meiner meinung nach nicht in die zeit passt in der die geschichte spielt...und insgesamt ist das englisch original natürlich immer noch am besten und meiner meinung nach auch sehr einfach geschrieben...ich war in der 9. klasse als ich HdR zum ersten mal auf englisch gelesen hab und ich hab alles verstanden..ohne ein wörterbuch zu benutzen...

  • Zitat von "fairy"

    Ich liebe meine englische Ausgabe! Sie ist gebunden und wunderschön von Alan Lee illustriert.
    Leider etwas teuer, aber es lohnt sich wirklich! :herz:


    NEID! :entsetzt:
    Ich hätte so gerne eine Ausgabe, in der John Howe Illustrationen drinnen sind. Die gefallen mir nämlich noch besser als die von Herrn Lee. :breitgrins:
    Aber so ein Hardcover HdR macht sich schon schick im Regal - da kann ich mich mit meinen abgegriffenen Taschenbüchern verstecken.

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Zitat von "Wendy"


    NEID! :entsetzt:
    Ich hätte so gerne eine Ausgabe, in der John Howe Illustrationen drinnen sind. Die gefallen mir nämlich noch besser als die von Herrn Lee. :breitgrins:
    Aber so ein Hardcover HdR macht sich schon schick im Regal - da kann ich mich mit meinen abgegriffenen Taschenbüchern verstecken.


    Also ich mag Lees lieber! :breitgrins:
    Aber gibt es denn überhaupt eine von Howe illustrierte Ausgabe? Ich kenne nur die einzelnen Bilder.

    [size=9px]&quot;I can believe anything, provided that it is quite incredible.&quot;<br />~&quot;The picture of Dorian Gray&quot;by Oscar Wilde~<br /><br />:leserin: <br />Henry Fielding - Tom Jones<br /><br />Tad Williams - The Dragonbone Chair<br /><br />Mark Twai

  • Ich möchte irgendwann dieses Jahr ja auch Herr der Ringe lesen. Das mit den zwei Übersetzungen verunsicherte mich sehr, und auch dass sowohl die rote als auch die grüne Ausgabe in der Krege-Übersetzung erschienen ist...


    Ich möchte jetzt gern die alte Übersetzung erstehen, bei einigen Beispielen zur Krege-Übersetzung hab ich einfach (negative) Gänsehaut bekommen.
    Hoffe nur dass die alte Übersetzung nicht zu anspruchsvoll für mich ist... :redface:

  • Zitat von "fairy"

    Also ich mag Lees lieber! :breitgrins:
    Aber gibt es denn überhaupt eine von Howe illustrierte Ausgabe? Ich kenne nur die einzelnen Bilder.


    Ja, das ist eine gute Frage. Ich weiß auch nicht. Ich hab irgendwo mal eine Ausgabe entdeckt, deren Cover zumindest Illustrationen von Howe waren, ob im Buch selber auch Bilder sind, weiß ich nicht. Aber ich würde mich schon mit den Covers zufrieden geben. :breitgrins:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • [size=18px][/size] :klatschen: Wer hilft mir und gibt mir Tips, welche Übersetzung die beste und welcher Verlag der beste ist. Möchte mal wieder - nach 20 Jahren - Herr der Ringe lesen.
    Danke im voraus. :sonne:

  • Es gibt zwei Übersetzungen, eine von Margret Carroux, eine von Wolfgang Krege. Welche Übersetzung besser ist, muß jeder für sich entscheiden. Diese Frage wurde hier im Thread schon ausführlich behandelt, lies den Thread am besten von Anfang an, dann müssen wir uns nicht dauernd wiederholen.


    Den Herrn der Ringe gibt es nur bei Klett-Cotta, da fällt die Wahl des Verlags leicht. Allerdings gibt es den Roman in vielen verschiedenen Ausgaben - da kann man dir keine Ratschläge geben, solange man nicht weiß, worauf du Wert legst.

  • Hallo Tadzio,


    beim Club Bertelsmann gibt es sehr schöne Ausgaben von "Herr der Ringe", "Hobbit" und "Silmariolion". Allerdings ist das die neue Übersetzung von Krege.
    Hab ich im Regal stehen , sieht echt gut aus. Würde ich auch nie weggeben, weil ich die Bücher von meiner Mama geschenkt bekommen hab. Aber zum lesen hab ich mir nun (endlich) die alte Übersetzung als Taschenbuchausgabe gebraucht geholt.

    liebe Grüsse melanie

  • sandhofer


    Wenn Du noch interessiert bist kann ich mindestens zwei Beispiele der gruseligen Übersetzung Kreges heraussuchen (das was ich jetzt auf Anhieb wiederfinden würde), samt Seitenzahl der drei Paperback-Ausgaben, also Krege, Carroux und Tolkien.


    Und ganz ehrlich, ich finde die Krege-Übersetzung ist wirklich ein Griff ins Klo. Ich weiß nicht was der Mann sich dabei gedacht hat, zumal er das wesentlich besser kann. Ist ja nicht so, als wäre das seine erste Tolkien-Übersetzung gewesen. Natürlich ist er vom Verlag angewiesen worden, es zu "modernisieren", was ansich ja schon ein Witz ist, aber das hätte man wesentlich besser lösen können :rollen:
    Tolkien jedenfalls und da bin ich mir sicher, hätte das niemals gutgeheißen.

    LG Gytha

    “Dieses Haus sei gesegniget”