doch, hab ich schon saltanah :sauer: och menno*snief*
*lach* adia hat das wohl kaum hier reingestellt, das wir um die wette heulen, also reiß dich zusammen saltanah und zeig wenigstens ein klein wenig freude bis dahin kann man ja auch noch andre schöne bücher lesen und vorfreude ist die schönste freude
Jasper Fforde
Es gibt 66 Antworten in diesem Thema, welches 16.379 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Bluebell.
-
-
Zitat von "booki"
vorfreude ist die schönste freude
Nix da, die schönste Freude ist, das frisch gekaufte Buch in den Händen zu halten, es zu bewundern, den Klappentext noch mal zu lesen, und dann die erste Seite aufzuschlagen! -
ich weiß ja, das dem nicht so ist von wegen vorfreude bla bla bla , aber wollte dich nur versuchen zu trösten :sauer: hm aber komm, sind ja nur noch...ein...paar monate
-
Tja, einige Leute können sich eben zurückhalten , ich warte ja schließlich auch auf das Paperback von The Big Over Easy
lg, adia
-
Zitat von "adia"
, ich warte ja schließlich auch auf das Paperback von The Big Over Easy
lg, adia
ich auch als hc isses mir noch bissel zu teuer, grade wenn man knapp bei kasse ist :sauer:
-
Hmm... untitled Thursday Next. Ich bin ehrlichgesagt nicht sicher, ob man Amazon da trauen kann. Natürlich wird Jasper Fforde jetzt trotzdem jede Nacht Thema meines Abendgebets
"Bitte, lieber Jasper, lass Thursday und Co. noch viele Abenteuer erleben. Und mach, dass sie bereits morgen im Buchhandel erhältlich sind."
-
Hallo,
ich zitiere mich mal selbst aus "Was lest ihr gerade", weil auf diesem Thread ja schon über das Übersetzungsproblem bei FForde gesprochen wurde:
Zitat von "finsbury"
Hallo,habe ein paar Tage auf der Nase gelegen und mir meinen Fieberwahn mit Jasper Fforde: "In einem anderen Buch" und "Im Brunnen der Manuskripte" ausgestaltet. Den letzten finde ich bisher am besten, weil es da am meisten um Bücher geht. Z. B. die Antiwut-Therapiesitzung mit dem Personal von "Wuthering Heights" oder das Attentat der verschmähten Verlobten in "Die Mühle am Floss": Das ist schon sehr witzig.
In den anderen Büchern ist mir ein bisschen zuviel Douglas Adams und technischer Krimskrams drin, aber dennoch: witzige Unterhaltung für Literaturfans.
Weiß jemand von euch vielleicht, ob der Übersetzer z.T. englische gegen deutsche Titel ausgetauscht hat?
Es kommt z.B. Peter Handke vor und ich kann mir kaum vorstellen, dass der in GB viel gelesen wird.
HG
finsbury -
Ich kann mir, ehrlichgesagt nicht vorstellen, dass das in der englischen Fassung auch so ist. Auswendig weiß ich es zwar nicht mehr, aber meine Erinnerung sagt mir doch, dass hauptsächlich britische Werke und Autoren vorkamen.
-
Hi Wendy und Saltanah,
ich habe mal ein paar Stellen aus dem "Brunnen der Manuskripte" herausgesucht, die mir "Spanisch" vorkommen. Die Stelle mit Handke hab ich allerdings nicht mehr gefunden. Ihr könnt ja vielleicht mal in euren englischen Ausgaben nachschauen ...
1. Kapitel Aufzählung literarischer Gestalten: ... Huckleberry Finn, Tess d'Urberville, Anna Karenina und Oskar Matzerath ...
3. Kapitel: ... bei Hasek, Wodehouse, Ringelnatz ....
29. Kapitel: Da geht es um Rechtschreibänderungen, die mit der deutschen Rechtschreibreform zu tun haben, z.B. Leid oder leid tun.
HG
finsbury -
Ach, so ist das. Dann haben die das wirklich geändert. Eigentlich gar nicht so schlecht... wir haben uns ja oft genug beim Lesen gefragt, wie man dies und jenes wohl übersetzen kann. zB die "had had"-und-"that that"-Diskussion. Ich weiß leider gar nicht mehr, in welchem Buch, geschweige denn Kapitel, die war.
Aber auch sowas einfach durch eine deutsche Rechtschreibregel-Diskussion zu ersetzen, ist wahrscheinlich die klügste Lösung. Das muss eine Herausforderung für den Übersetzer gewesen sein. Sowas denek ich mir bei den Harry Potter Eigennamen auch öfters. Nur bei Jasper Fforde sind halt wirklich viele Wortspielereien vorhanden.
EDIT: Ich hab jetzt noch mal nachgeschaut und Oskar Matzerath kommt in der englischen Version wie erwartet nicht vor. Da hört es einfach mit Anna Karenina auf. Zitat: "Huckleberry Finn, Tess (da wird angenommen, jeder weiß, welche Tess gemeint ist ) and Anna Karenina were all A-grades, but then so were Mr Hyde, Hannibal Lecter and Professor Moriarty."
-
endlich jemand bzw. viele die meine leidenschaft fuer fforde teilen.
ich bin gerade fertig alle buecher noch einmal zu lesen und ich liebe sie immer noch. allerdings habe ich sie alle im original gelesen und kann mir immer noch nicht ganz vorstellen wie die das mit der uebersetzung gemacht haben. Vor allem auch die ganzen Namen - man sollte wenigstens etwas english koennen um die Namen zu verstehen.
ich bin sehr schlecht mit englischen klassikern, deshalb kannte ich die erwaehnten buecher nicht wirklich (na ja den Jane Eyre film), aber ich habe trotzdem alles verstandenDas Ei Buch habe ich noch nicht gelesen, habe es aber als Audiobook, muss aber noch eine Weile warten.
-
Zitat von "moosmutzel"
... aber ich habe trotzdem alles verstanden.
Ja ja, das haben wir auch alle gedacht, bis uns bei den Leserunden dann erst gemeinsam viele neue Dinge aufgefallen sind. Aber gerade das macht es ja so spannend. Man kriegt beim ersten Mal lesen bzw. wenn man alleine liest, gar nicht alles mit.
-
Hallo Wendy und moosmutzel,
ja, ich denke eigentlich auch, dass der Übersetzer das ganz kongenial ergänzt hat. Jedenfalls passen die deutschen Reminsizenzen jeweils zum Witz der Stelle.
Übrigens, moosmutzel, glaube ich doch, dass man zwar auch ohne Kenntnis der englischen Klassiker seine Spaß bei Fforde haben kann, aber lustiger ist es, wenn man die Macken der ganzen Figuren aus "Alice in Wonderland" kennt oder eben auch Miss Hvisham aus "Great Expectations" oder das Personal aus "Wuthering Heights". Dann kann man noch viel mehr schmunzeln.
Wenn ich noch mehr englische Literatur gelesen habe, werde ich mir sicher die Romane nochmal vornehmen, um noch mehr Spaß zu haben.HG
finsbury -
Hallo,
ich finde es auch toll, dass der Übersetzer es scheinbar geschafft hat, für die Wortspiele Ffordes gewissermaßen deutsche Pendents zu finden. Allerdings frage ich mich nach der Sinnhaftigkeit bzw. Notwendigkeit von Hinzufügungen bei den literarischen Figuren. Anna Karenina und Huckleberry Finn sind doch bekannt genug, da muss ich doch nicht unbedingt noch einen Oskar Matzerath angehängen.
Nun ja, wie auch immer. Jasper Fforde ist einfach genial und ich werde ihn mir auch in Zukunft in der Originalversion pur und unverfälscht zu Gemüte führen.
lg,
Tamora -
Zitat von "Tamora DeLoessian"
Hallo,
ich finde es auch toll, dass der Übersetzer es scheinbar geschafft hat, für die Wortspiele Ffordes gewissermaßen deutsche Pendents zu finden. Allerdings frage ich mich nach der Sinnhaftigkeit bzw. Notwendigkeit von Hinzufügungen bei den literarischen Figuren. Anna Karenina und Huckleberry Finn sind doch bekannt genug, da muss ich doch nicht unbedingt noch einen Oskar Matzerath angehängen.
Hallo Tamora,
also mir macht's zusätzlichen Spaß, wenn noch ein paar alte Bekannte aus der eigenen Literatur aufgeführt sind.
Ich würde es jetzt unheimlich spannend finden, ob in französischen, italienischen usw. Übersetzungen auch Literaturreminszenzen der eigenen Literatur beigegeben sind, oder ob das nur ein Service des deutschen Übersetzers ist.
HG
finsbury -
Hallo, einige von Euch haben "The Big Over Easy" ja schon als Hc gekauft und auch schon eine Leserunde absolviert, aber vielleicht interessiert es ja doch jemanden, dass das Tb jetzt auf Amazon lieferbar scheint. Steht dort zwar nicht direkt dabei, aber ich wollte es vorbestellen, und es scheint schon auf dem Weg zu mir zu sein !
lg, adia
-
-
Ein neuer Fforde! Hurra, da weiß ich ja, was ich im Juli lesen werde.
Ausnahmsweise gefällt mir das amerikanische Cover besser als das britische.
Apropos nursery rhyme-Wissen: Letztens ist mir Mrs Tiggy-Winkle über den Weg gelaufen . -
Hier was für alle unter uns, die sich sicher sind, haufenweise Insider-Witze etc. verpasst zu haben: Der "exhaustive guide to The Well of Lost Plots", wo mit Seitenzahlenangabe so ziemlich jeder Hinweis auf andere literarische Werke usw. erklärt wird. Und das noch dazu ziemlich humorvoll.
So was ähnliches gibt's auch für die anderen Bücher, allerdings sind das da die "non-Brit's guides" und ich bin nicht sicher, ob da jetzt nur die spezifisch britischen Ausdrücke oder auch Ffordes andere Verrücktheiten drin stehen. Na, jedenfalls haben wir was, womit wir uns bis zum nächsten Buch beschäftigen können. Das soll übrigens im Juli rauskommen, hab ich gelesen.
Liebe Grüße,
Wendy -
Danke Wendy für den Link.
Ach... eigentlich müsste ich die ganzen Jasper Ffordes mit den Informationen aus diesen Guides nochmal lesen.... Aber mit Leserunden und SUB-Wettbewerb bin ich momentan schon ziemlich eingedeckt. Die Bücher sind auf jeden Fall ganz oben auf meiner Liste der To-Re-Reads.Wie sieht es übrigens aus, besteht Interesse an einer Leserunde zum Fourth Bear?
lg,
Tamora